<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?>
<TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hant-HK" xml:id="T14n0551">
<teiHeader>
	<fileDesc>
		<titleStmt>
			<title>Taishō Tripiṭaka, Electronic version, No. 551 佛說摩鄧女經</title>
			<title xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經數位版, No. 551 佛說摩鄧女經</title>
			<author>後漢 <name role="" type="person">安世高</name>譯</author>
			<respStmt>
				<resp>Electronic Version by</resp>
				<name>CBETA</name>
			</respStmt>
		</titleStmt>
		<editionStmt>
			<edition>XML TEI P5</edition>
			<respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>Taisho</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt>
			<respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.pan</name></respStmt>
		</editionStmt>
		<extent>1卷</extent>
		<publicationStmt>
			<idno type="CBETA">
				<idno type="canon">T</idno>.<idno type="vol">14</idno>.<idno type="no">551</idno>
			</idno>
			<distributor>
				<name>中華電子佛典協會 (CBETA)</name>
				<address>
					<addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine>
				</address>
			</distributor>
			<availability>
				<p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p>
			</availability>
			<date>2022-10-12 23:43:51 +0800</date>
		</publicationStmt>
		<sourceDesc>
			<bibl>
				<title level="s">Taishō Tripiṭaka</title>
				<title level="s" xml:lang="zh-Hant">大正新脩大藏經</title>
				<title level="m" xml:lang="zh-Hant">佛說摩鄧女經</title>
			</bibl>
		</sourceDesc>
	</fileDesc>
	<encodingDesc>
		<projectDesc>
			<p cb:type="ly" xml:lang="en">Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Gamblers / second proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous from USA, Punctuated text as provided by Jasmine, Re-proofing punctuated text as provided by Mr. Zhang Ge-Feng</p>
			<p xml:lang="zh-Hant" cb:type="ly">蕭鎭國大德提供，維習安大德提供之高麗藏 CD 經文，維習安大德提供，閻學新大德輸入／Gamblers 大德初校／沈介磐大德二校，北美某大德提供，Jasmine 提供新式標點，張革豐大德提供新式標點重校</p>
		</projectDesc>
		<editorialDecl>
			<punctuation resp="#resp1"><p>新式標點</p></punctuation>
		</editorialDecl>
		<tagsDecl>
			<namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
				<tagUsage gi="rdg">
					<listWit>
						<witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness>
						<witness xml:id="wit.orig">【大】</witness>
						<witness xml:id="wit1">【宋】</witness>
						<witness xml:id="wit2">【明】</witness>
						<witness xml:id="wit3">【宮】</witness>
						<witness xml:id="wit4">【元】</witness>
					</listWit>
				</tagUsage>
			</namespace>
		</tagsDecl>
		</encodingDesc>
	<profileDesc>
		<langUsage>
			<language ident="en">English</language>
			<language ident="zh-Hant">Chinese (Traditional)</language>
		</langUsage>
	</profileDesc>
	<revisionDesc>
		<change when="2013-05-20">
			<name>CW</name><name>Ray Chou 周邦信</name>P4 to P5 conversion by p4top5a.py, intended for publication
		</change>
		<change when="1999-10-12T08:43:23">
			CW (ed.) Created initial TEI XML version with BASICX.BAT (99/10/12)
		</change>
	</revisionDesc>
</teiHeader>
<text><body>
<milestone unit="juan" n="1"/>
<pb n="0895a" xml:id="T14.0551.0895a" ed="T"/>
<lb n="0895a01" ed="T"/>
<lb n="0895a02" ed="T"/><cb:docNumber>No. 551 [No. 552]</cb:docNumber>
<lb n="0895a03" ed="T"/><cb:juan n="001" fun="open"><cb:mulu type="卷" n="001"/><cb:jhead><anchor xml:id="nkr_note_orig_0895001" n="0895001"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0895001" n="0895001"/><anchor xml:id="beg0895001" n="0895001"/>佛說<anchor xml:id="end0895001"/><anchor xml:id="nkr_note_cf._0895001" n="0895001"/>摩鄧女經</cb:jhead></cb:juan>
<lb n="0895a04" ed="T"/>
<lb n="0895a05" ed="T"/><byline cb:type="Translator">後漢<anchor xml:id="nkr_note_orig_0895002" n="0895002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0895002" n="0895002"/><anchor xml:id="beg0895002" n="0895002"/><name role="" type="person">安息國</name>三藏<anchor xml:id="end0895002"/><name role="" type="person">安世高</name>譯</byline>
<lb ed="T" n="0895a06"/><cb:div type="jing"><p xml:id="pT14p0895a0601">聞如是：</p><p xml:id="pT14p0895a0604" cb:place="inline">一時，佛在<name role="" type="person">舍衛國</name><name role="" type="person">祇樹給孤獨園</name>。</p><p xml:id="pT14p0895a0617" cb:place="inline">時
<lb n="0895a07" ed="T"/>阿難持鉢行<anchor xml:id="nkr_note_orig_0895003" n="0895003"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0895003" n="0895003"/><anchor xml:id="beg0895003" n="0895003"/>乞<anchor xml:id="end0895003"/>食。食已，阿難隨水邊而行，
<lb n="0895a08" ed="T"/>見一女人在水邊擔水而去，阿難從女匃水，
<lb ed="T" n="0895a09"/>女卽與水；女便隨阿難，視阿難所止處。女
<lb ed="T" n="0895a10"/>歸吿其母，母名摩鄧，女於家委地臥而啼。
<lb n="0895a11" ed="T"/>母問女：「何爲悲啼？」女言：「母欲嫁我者，莫與他
<lb n="0895a12" ed="T"/>人。我於水邊見一沙門從我匃水，我<anchor xml:id="nkr_note_orig_0895004" n="0895004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0895004" n="0895004"/><anchor xml:id="beg0895004" n="0895004"/>問何
<lb ed="T" n="0895a13"/>字？名<anchor xml:id="end0895004"/>阿難。我得阿難乃嫁，母不得者，我不嫁
<lb n="0895a14" ed="T"/>也。」</p><p xml:id="pT14p0895a1402" cb:place="inline">母出行問阿難，阿難者承事佛。母已知，還
<lb n="0895a15" ed="T"/>吿女言：「阿難事佛道，不肯爲汝作夫。」女啼，
<lb ed="T" n="0895a16"/>不飮食言：「母能知蠱道。」母出，請阿難歸飯，
<lb ed="T" n="0895a17"/>女大喜。</p><p xml:id="pT14p0895a1704" cb:place="inline">母語阿難：「我女欲爲卿作妻。」阿難
<lb n="0895a18" ed="T"/>言：「我持戒，不畜妻。」復言：「我女不得卿爲夫
<lb ed="T" n="0895a19"/>者，便自殺。」阿難言：「我師佛，不得與女人共交
<lb ed="T" n="0895a20"/>通。」</p><p xml:id="pT14p0895a2002" cb:place="inline">母入語女：「阿難不肯爲汝作夫，言其有經
<lb ed="T" n="0895a21"/>道者不得畜婦。」女對母啼言：「母道所在？」母
<lb ed="T" n="0895a22"/>言：「天下道，無有能過佛道及阿羅漢道。」摩鄧
<lb ed="T" n="0895a23"/>女復言：「但爲我閉門戶，無令得出，暮自當爲
<lb ed="T" n="0895a24"/>我作夫。」母閉門以蠱道縛阿難。</p><p xml:id="pT14p0895a2413" cb:place="inline">至晡時，母
<lb ed="T" n="0895a25"/>爲女布席臥處，女大喜自莊<anchor xml:id="nkr_note_add_0895a2501" n="0895a2501"/><anchor xml:id="beg0895a2501" n="0895a2501"/>飾<anchor xml:id="end0895a2501"/>。阿難不肯前
<lb n="0895a26" ed="T"/>就臥處，母令中庭地出火，前牽阿難衣，語阿
<lb ed="T" n="0895a27"/>難言：「汝不爲我女作夫，我擲汝火中。」</p><p xml:id="pT14p0895a2715" cb:place="inline">阿難
<lb n="0895a28" ed="T"/>自鄙爲佛作沙門，今日反在是中不能得出。
<lb ed="T" n="0895a29"/>佛卽持神，心知阿難。阿難還至佛所，白言：
<pb ed="T" xml:id="T14.0551.0895b" n="0895b"/>
<lb n="0895b01" ed="T"/>「我昨日行匃食，於水邊見一女人，我從匃水。
<lb ed="T" n="0895b02"/>我還到佛所，明日有一女人名摩鄧，請我欲
<lb ed="T" n="0895b03"/>得歸飯，我出便牽我，欲持女與我作妻。我
<lb n="0895b04" ed="T"/>言：『我持佛戒，不得畜妻。』」</p><p xml:id="pT14p0895b0410" cb:place="inline">女見阿難得脫去，於
<lb ed="T" n="0895b05"/>家啼哭。母言：「其有事佛者，我道不能勝。我
<lb n="0895b06" ed="T"/>本不語汝耶。」女啼不止，續念阿難。</p><p xml:id="pT14p0895b0614" cb:place="inline">女明日自
<lb ed="T" n="0895b07"/>行求索阿難，復見阿難行<anchor xml:id="nkr_note_add_0895b0701" n="0895b0701"/><anchor xml:id="beg0895b0701" n="0895b0701"/>匃<anchor xml:id="end0895b0701"/>食，隨阿難背後，
<lb n="0895b08" ed="T"/>視阿難足、視阿難面。阿難慚而避之，女復隨
<lb ed="T" n="0895b09"/>不止。阿難還歸佛所，女守門，阿難不出，女
<lb ed="T" n="0895b10"/>啼而去。</p><p xml:id="pT14p0895b1004" cb:place="inline">阿難前白佛：「摩鄧女今日復隨我。」
<lb ed="T" n="0895b11"/>佛使追呼摩鄧女。見之，佛問：「汝追逐阿難，何
<lb ed="T" n="0895b12"/>等索？」女言：「我聞阿難無婦，我又無夫，我欲
<lb n="0895b13" ed="T"/>爲阿難作婦也。」佛吿女言：「阿難沙門無髮，
<lb ed="T" n="0895b14"/>汝有髮，汝寧能剃汝頭髮不？我使阿難爲汝
<lb ed="T" n="0895b15"/>作夫。」</p><p xml:id="pT14p0895b1503" cb:place="inline">女言：「我能剃頭髮。」</p><p xml:id="pT14p0895b1510" cb:place="inline">佛言：「歸報汝母，
<lb n="0895b16" ed="T"/>剃頭髮來。」</p><p xml:id="pT14p0895b1605" cb:place="inline">女歸到母所，言：「母不能爲我致阿
<lb ed="T" n="0895b17"/>難，佛言：『剃汝頭髮來，我使阿難爲汝作夫。』」
<lb n="0895b18" ed="T"/>母言：「子！我生汝，護汝頭髮，汝何爲欲爲沙
<lb ed="T" n="0895b19"/>門作婦？國中有大豪富家，我自能嫁汝與之。」
<lb n="0895b20" ed="T"/>女言：「我生死當爲阿難作婦。」母言：「汝何爲
<lb n="0895b21" ed="T"/>辱我種？」女言：「母愛我者，當隨我心所喜。」母
<lb n="0895b22" ed="T"/>啼泣，下刀剃女頭髮。</p><p xml:id="pT14p0895b2209" cb:place="inline">女還到佛所言：「我已剃
<lb n="0895b23" ed="T"/>頭髮。」佛言：「汝愛阿難何等？」女言：「我愛阿
<lb n="0895b24" ed="T"/>難眼，愛阿難鼻，愛阿難口，愛阿難耳，愛阿
<lb n="0895b25" ed="T"/>難聲，愛阿難行步。」佛言：「眼中但有淚，鼻中
<lb n="0895b26" ed="T"/>但有洟，口中但有唾，耳中但有垢，身中但
<lb n="0895b27" ed="T"/>有屎尿臭處不淨。其有夫妻者，便有惡露，
<lb ed="T" n="0895b28"/>惡露中便<anchor xml:id="nkr_note_orig_0895005" n="0895005"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0895005" n="0895005"/><anchor xml:id="beg0895005" n="0895005"/>有<anchor xml:id="end0895005"/>子，已有子便有死亡，已有死
<lb ed="T" n="0895b29"/>亡便有哭泣，於是身有何益？」女卽自思念
<pb ed="T" xml:id="T14.0551.0895c" n="0895c"/>
<lb ed="T" n="0895c01"/>身中惡露，便自正心，卽得阿羅漢道。</p>
<lb n="0895c02" ed="T"/><p xml:id="pT14p0895c0201">佛<anchor xml:id="nkr_note_orig_0895006" n="0895006"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0895006" n="0895006"/><anchor xml:id="beg0895006" n="0895006"/>知<anchor xml:id="end0895006"/>已得阿羅漢道，<anchor xml:id="nkr_note_orig_0895007" n="0895007"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0895007" n="0895007"/><anchor xml:id="beg0895007" n="0895007"/>卽<anchor xml:id="end0895007"/>吿女言：「汝起至阿
<lb n="0895c03" ed="T"/>難所。」女卽慚而低頭，長跪於佛前言：「實愚
<lb ed="T" n="0895c04"/>癡故逐阿難耳！今我心已開，如冥中有燈
<lb ed="T" n="0895c05"/>火；如人乘船船壞依岸；如盲人得扶；如老
<lb ed="T" n="0895c06"/>人持杖行。今佛與我道，令我心開如是。」</p><p xml:id="pT14p0895c0616" cb:place="inline">諸比
<lb n="0895c07" ed="T"/>丘俱問佛：「是女人母作蠱道，何因緣是女得
<lb n="0895c08" ed="T"/>阿羅漢道？」</p><p xml:id="pT14p0895c0805" cb:place="inline">佛吿諸比丘：「汝欲聞知是女不？」</p>
<lb n="0895c09" ed="T"/><p xml:id="pT14p0895c0901">諸比丘言：「我曹當受敎。」</p><p xml:id="pT14p0895c0910" cb:place="inline">佛言：「是摩鄧女先
<lb ed="T" n="0895c10"/>世時，五百世爲阿難作婦，五百世中，常相敬
<lb n="0895c11" ed="T"/>相重、相貪相愛，同<anchor xml:id="nkr_note_orig_0895008" n="0895008"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0895008" n="0895008"/><anchor xml:id="beg0895008" n="0895008"/>於<anchor xml:id="end0895008"/>我經戒中得道，於今
<lb n="0895c12" ed="T"/>夫妻相見<anchor xml:id="nkr_note_orig_0895009" n="0895009"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0895009" n="0895009"/><anchor xml:id="beg0895009" n="0895009"/>如兄<anchor xml:id="end0895009"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0895010" n="0895010"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0895010" n="0895010"/><anchor xml:id="beg0895010" n="0895010"/>弟。如<anchor xml:id="end0895010"/>是佛道何用不爲？」</p><p xml:id="pT14p0895c1216" cb:place="inline">佛
<lb n="0895c13" ed="T"/>說是經，諸比丘聞皆歡喜。</p></cb:div>
<lb n="0895c14" ed="T"/><cb:juan fun="close" n="001"><cb:jhead><anchor xml:id="beg_1" type="star"/>佛說<anchor xml:id="end_1"/>摩鄧女經</cb:jhead></cb:juan>
</body>
<back>
<cb:div type="apparatus">
<head>校注</head>
<p>
<app from="#beg0895001" to="#end0895001"><lem wit="#wit.orig">佛說</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0895002" to="#end0895002"><lem wit="#wit.orig"><name role="" type="person">安息國</name>三藏</lem><rdg wit="#wit4 #wit2 #wit3" resp="#resp2">三藏法師</rdg></app>
<app from="#beg0895003" to="#end0895003"><lem wit="#wit.orig">乞</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">匃</rdg></app>
<app from="#beg0895004" to="#end0895004"><lem wit="#wit.orig">問何<lb ed="T" n="0895a13"/>字？名</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4 #wit2">隨問名名曰</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit3">問阿隨字</rdg></app>
<app from="#beg0895a2501" to="#end0895a2501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp1">飾</lem><rdg wit="#wit.orig">飯</rdg></app>
<app from="#beg0895b0701" to="#end0895b0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp3 #resp4">匃</lem><rdg wit="#wit.orig">勾</rdg></app>
<app from="#beg0895005" to="#end0895005"><lem wit="#wit.orig">有</lem><rdg wit="#wit4 #wit2 #wit3" resp="#resp2">生</rdg></app>
<app from="#beg0895006" to="#end0895006"><lem wit="#wit.orig">知</lem><rdg wit="#wit4 #wit2" resp="#resp2">知女</rdg></app>
<app from="#beg0895007" to="#end0895007"><lem wit="#wit.orig">卽</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit4 #wit2 #wit3">佛卽</rdg></app>
<app from="#beg0895008" to="#end0895008"><lem wit="#wit.orig">於</lem><rdg wit="#wit3" resp="#resp2"><space quantity="0"/></rdg></app>
<app from="#beg0895009" to="#end0895009"><lem wit="#wit.orig">如兄</lem><rdg wit="#wit4 #wit2" resp="#resp2">如兄</rdg></app>
<app from="#beg0895010" to="#end0895010"><lem wit="#wit.orig">弟。如</lem><rdg wit="#wit3" resp="#resp2">如弟</rdg><rdg resp="#resp2" wit="#wit4 #wit2">如弟如</rdg></app>
<app from="#beg_1" to="#end_1" corresp="#0895001"><lem wit="#wit.orig">佛說</lem><rdg resp="#resp2" wit="#wit1 #wit2 #wit3"><space quantity="0"/></rdg></app>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="cbeta-notes">
<head>CBETA 校注</head>
<p>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0895001" target="#nkr_note_mod_0895001">佛說【大】＊，〔－〕【宋】【明】【宮】＊，cf. Śārdūlakarṇa-avadāna. 摩登伽經，舍頭諫太子二十八宿經參照</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0895002" target="#nkr_note_mod_0895002"><name role="" type="person">安息國</name>三藏【大】，三藏法師【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="0895003" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0895003">乞【大】，匃【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0895004" target="#nkr_note_mod_0895004">問何字名【大】，隨問名名曰【元】【明】，問阿隨字【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0895005" target="#nkr_note_mod_0895005">有【大】，生【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0895006" target="#nkr_note_mod_0895006">知【大】，知女【元】【明】</note>
<note n="0895007" type="mod" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0895007">卽【大】，佛卽【元】【明】【宮】</note>
<note type="mod" n="0895008" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0895008">於【大】，〔－〕【宮】</note>
<note resp="#resp1" type="mod" n="0895009" target="#nkr_note_mod_0895009">如兄【大】，如兄【元】【明】</note>
<note type="mod" n="0895010" resp="#resp1" target="#nkr_note_mod_0895010">弟如【大】，如弟【宮】，如弟如【元】【明】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="taisho-notes">
<head>大正藏 校注</head>
<p>
<note resp="#resp2" type="orig" place="foot text" n="0895001" target="#nkr_note_orig_0895001">〔佛說〕－【宋】【明】【宮】＊，cf. Śārdūlakarṇa-avadāna. 摩登伽經，舍頭諫太子二十八宿經參照</note>
<note resp="#resp2" place="foot text" type="orig" n="0895002" target="#nkr_note_orig_0895002"><name role="" type="person">安息國</name>三藏＝三藏法師【元】【明】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0895003" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0895003">乞＝匃【宮】</note>
<note resp="#resp2" place="foot text" type="orig" n="0895004" target="#nkr_note_orig_0895004">問何字名＝隨問名名曰【元】【明】，問阿隨字【宮】</note>
<note resp="#resp2" place="foot text" type="orig" n="0895005" target="#nkr_note_orig_0895005">有＝生【元】【明】【宮】</note>
<note resp="#resp2" place="foot text" type="orig" n="0895006" target="#nkr_note_orig_0895006">知＋（女）【元】【明】</note>
<note n="0895007" type="orig" place="foot text" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0895007">（佛）＋卽【元】【明】【宮】</note>
<note type="orig" place="foot text" n="0895008" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0895008">〔於〕－【宮】</note>
<note resp="#resp2" n="0895009" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0895009">如兄弟＝如兄如弟【元】【明】</note>
<note place="foot text" type="orig" n="0895010" resp="#resp2" target="#nkr_note_orig_0895010">弟如＝如弟【宮】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="add-notes">
<head>新增校注</head>
<p>
<note n="0895a2501" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0895a2501">飾【CB】，飯【大】</note>
<note n="0895b0701" resp="#resp1" type="add" target="#nkr_note_add_0895b0701">匃【CB】，勾【大】</note>
</p>
</cb:div>
<cb:div type="rest-notes">
<head>其他校注</head>
<p>
<note place="foot" type="cf." n="0895001" target="#nkr_note_cf._0895001">cf. Śārdūlakarṇa-avadāna. 摩登伽經，舍頭諫太子二十八宿經參照</note>
</p>
</cb:div>
</back></text></TEI>